Fachliche Schwerpunkte meiner bisherigen Arbeit

Durch unterschiedlichste Dolmetscheinsätze für Deutsch, Englisch und Französisch an unterschiedlichen Örtlichkeiten und zu verschiedenen Anlässen konnte ich breitgefächerte Erfahrungen sammeln: bei diversen Behörden, bei einer Bauabnahme, in einer Fabrik, bei Hochzeiten/Trauungen, bei Patientengesprächen, auf Pressekonferenzen, bei Gerichtsverhandlungen oder bei Festakten.

Im Bereich Übersetzen in meinen Arbeitssprachen haben sich im Laufe meiner bisherigen Tätigkeit die thematischen Schwerpunkte Kunst, Kultur, Medien, Medizin und Recht herausgebildet.

Zu den Buchprojekten, an denen ich bisher mitgearbeitet habe, zählen vor allem Kataloge zu zeitgenössischen Kunstausstellungen. Dabei habe ich Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische oder aus dem Englischen ins Deutsche lektoriert.

Erste Lehrerfahrungen habe ich als Trainerin für die Methode der Dolmetschinszenierungen nach Şebnem Bahadır gesammelt. Mit dieser interdisziplinären Methode können Fachkräfte (zum Beispiel Jurist:innen, Sozialpädagog:innen, Ärzt:innen) auf interkulturelle Gespräche mit Dolmetscherbeteiligung vorbereitet werden.